A écouter, à voir :
J.S. Bach – Cantata BWV 110 « Unser Mund sei voll Lachens » (J. S. Bach Foundation)
Gerlinde Sämann, soprano – Alex Potter, alto – Bernhard Berchtold, ténor – Stephan MacLeod, basse
Chœur & orchestre de la JS. Bach-Stiftung
Rudolf Lutz, direction
Tant par le livret que par la musique, la cantate Unser Mund sei voll Lachens (Que notre bouche soit pleine de rires) illustre cet insurmontable fossé séparant la majesté divine et la misère humaine. A travers l’Incarnation, ce fossé est comblé et l’humain retrouve la dignité perdue. Et JS. Bach parvient à mettre cela magnifiquement en musique !
Le rutilant chœur d’entrée de cette cantate festive écrite pour le jour de Noël 1725 se base sur un bref verset inspiré du Ps 126 : » Que notre bouche soit pleine de rires et que notre langue proclame la louange, car le Seigneur a fait de grandes choses pour nous. » Il s’agit du rire libérateur des Israélites du retour de l’exil babylonien. Bach remploie une grande ouverture à la française – devenue l’Ouverture de la 4e Suite pour orchestre BWV 1069 – en y adjoignant 2 flûtes, 3 trompettes et timbales. L’effet de rire est obtenu dans la partie centrale en superposant les tourbillonnants triolets d’orchestre et les rythmes pointés du chœur.
L’air de ténor n°2 (07:32) crée un contraste saisissant : le délicat tissage mélodique des 2 traversos invite à une méditation sur « Il devient homme afin que nous soyons enfants du ciel » (Gal. 4,5).
Après un bref récitatif (12:11), l’aria d’alto n°4 (12:53) souligne que » l’homme n’est qu’un vers maudit » mais cependant racheté, héritier du Fils de Dieu par amour. La basse semble erratique alors que le hautbois d’amour, le bien nommé, chante l’amour pour soutenir l’alto, la fragile voix de la contrition. Cet air est central car il marque le passage de la pénitence à la louange.
Simplement accompagné par une basse continue volubile, le duo soprano-ténor (17:14) reprend le Gloria in excelsis du chœur des anges rapporté en Luc 2,14. Souplesse et légèreté caractérisent ce mouvement, tout en arabesques.
La trompette (20:46) sonne le réveil avec de puissants arpèges, non sans rappeler le rutilant du chœur initial. La seconde partie de cet air de basse cède la place aux « cordes méditatives ».
Le choral final (24:35) emploie une mélodie ancienne datant de la Réformation : Wir Christenleut, pour conclure sur une note solennelle.
- Chor
Unser Mund sei voll Lachens und unsre
Zunge voll Rühmens. Denn der Herr hat
Grosses an uns getan.
- Arie (Tenor)
Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
schwinget euch anitzt von hinnen,
steiget schleunig himmelan
und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
dass wir Himmels Kinder sein.
- Rezitativ (Bass)
Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist gross und dein Name ist gross
und kannsts mit der Tat beweisen.
- Arie (Alt)
Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
wenn Höll und Satan um ihn sind;
doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
aus Liebe seinen Erben heisst.
- Arie (Duett Sopran, Tenor)
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf
Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
- Arie (Bass)
Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
und singt dergleichen Freudenlieder,
die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
sollt ihm ein solches Lob bereiten,
dabei sich Herz und Geist erfreun.
- Choral
Alleluja! Alleluja! Gelobt sei Gott,
singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
die wir vergessen solln zu keiner Stunde.
- Chœur
Que notre bouche soit emplie de rire
et notre langue de louange.
Car le Seigneur a fait pour nous de grandes choses.
- Aria Ténor
Vous, pensées, et toi, esprit,
d’ici, mettez-vous en mouvement,
élancez-vous rapidement vers le ciel
et songez à ce que Dieu a fait !
Il s’est fait homme, et cela seulement
pour que nous soyons enfants du ciel.
- Récitatif. Basse
À toi, Seigneur, nul n’est comparable.
Tu es grand et ton nom est grand,
et tu peux en faire la preuve par tes actes.
- Alto
Ah, Seigneur, qu’est-ce qu’un homme
pour que tu cherches son salut si douloureusement ?
Un ver que tu maudis
lorsque l’enfer et Satan sont autour de lui ;
mais aussi ton Fils, que l’âme et l’esprit
nomment ton héritier par amour.
- Soprano, ténor
Gloire à Dieu dans les cieux
et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté !
- Basse
Réveillez-vous, veines et membres,
et entonnez des chants de joie
qui plaisent à notre Dieu.
Et vous, cordes de la méditation,
apprêtez-vous à une semblable louange,
qui réjouisse le cœur et l’esprit !
- Choral
Alléluia, loué soit Dieu,
Chantons tous, du fond de notre cœur,
car Dieu nous donne aujourd’hui une telle joie
que pas une heure nous ne devons oublier.
Traduction : Gilles Cantagrel